(Mat 3:16, 17)
(Matt. 3:16, 17)
Ugbẹnvbe [Jesu ghi dinmwiamẹ nẹ, NW] vbene ọ wa ladian vbe uwu amẹ, ẹrinmwi keghi kie ye otọ, irẹn keghi miẹn orhiọn Osanobua vbe ọ tuore, ọ yevbe idu, ọ keghi rhuẹ yan rẹn.
After being baptized, Jesus immediately came up from the water; and look! the heavens were opened up, and he saw God’s spirit descending like a dove and coming upon him.
17. Urhu ọkpa keghi ke ẹrinmwi rre wẹẹ, “Ọna ọre ovbimwẹ ne I hoẹmwẹ ọnrẹn, ọmwa ne ekhọe mwẹ rhiẹnrhiẹn ghe ẹsẹsẹmwẹse.”
17 Look! Also, a voice from the heavens said: “This is my Son, the beloved, whom I have approved.”
(Mat 3:17)
(Mat 3:17)
(Matt. 3:17)
Urhu ọkpa keghi ke ẹrinmwi rre wẹẹ, “Ọna ọre ovbimwẹ ne I hoẹmwẹ ọnrẹn, ọmwa ne ekhọe mwẹ rhiẹnrhiẹn ghe ẹsẹsẹmwẹse.”
Urhu ọkpa keghi ke ẹrinmwi rre wẹẹ, “Ọna ọre ovbimwẹ ni hoẹmwẹ ọnrẹn, ọmwa ne ekhọe mwẹ rhiẹnrhiẹn ghe ẹsẹsẹmwẹse.”
Look! Also, a voice from the heavens said: “This is my Son, the beloved, whom I have approved.”
(Mat 4:4)
(Matt. 4:4)
Jesu wanniẹn tama rẹn wẹẹ, “A gbẹn ọnrẹn ye otọ nẹ wẹẹ, Eka ọkpa i se ọmwa ya egbe yan vbe ẹi re ẹmwẹ ne ọ ke unu Osanobua rre.”
But he answered: “It is written: ‘Man must live, not on bread alone, but on every word that comes from Jehovah’s mouth.’”
(Mat 4:18-20)
(Matt. 4:18-20)
Ugbẹn vbe Jesu ghi lele ọkpẹn okun Galili khian, ọ miẹn etẹn eva ni re ọgbehẹn, Saimọn (ne a vbe tie ọre Pita) kevbe Andru ne ọtiọnrẹn, iran gha ya ọga gbe ehẹn vbe uwu odighi.
Walking alongside the Sea of Galʹi·lee, he saw two brothers, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishermen.
19 Jesu tama iran wẹẹ, Wa lele mwẹ, I gha ma uwa vbene a ya munọ emwa nagbọn hẹ.
19 And he said to them: “Come after me, and I will make you fishers of men.”*
20 Iran keghi sẹ ọga iran rae vbe ọwarọkpa, iran keghi lele ẹre.
20 At once they abandoned their nets and followed him.

Or “people.”

(Mat 5:3, NW)
“Oghọghọ nọ ne iran ni rẹnrẹn wẹẹ ohanmwẹ gbe iran vbe odẹ ọghe orhiọn, ugbẹnvbe a miẹn wẹẹ iran ẹre ọ khian yan Arriọba ẹrinmwi!”
(Mat 5:3)
(Matt. 5:3)
“Ọ maan ne iran ni rẹnrẹn ighẹ ivbiogue iran khin vbe orhiọn, iran ẹre ọ yan Arriọba ẹrinmwi!
“Happy are those conscious of their spiritual need, since the Kingdom of the heavens belongs to them.
(Mat 5:5, NW)
Oghọghọ nọ ne iran ni fu, rhunmwuda iran ẹre ọ khian rri agbọn na vbe ukhu.
(Mat 5:5)
(Matt. 5:5)
Ọ maan ne iran ni fu, iran ẹre emwi ne Osanobua ve gha sẹ ọre obọ!
“Happy are the mild-tempered, since they will inherit the earth.
(Mat 5:8)
(Matt. 5:8)
Ọ maan ne iran ne ekhọe ẹre hianrẹn, iran gha miẹn Osanobua aro!
“Happy are the pure in heart, since they will see God.
(Mat 5:9)
(Matt. 5:9)
Ọ maan ne iran ni gualọ ọfunmwegbe emwa, Osanobua gha tie iran ivbi irẹn!
“Happy are the peacemakers, since they will be called sons of God.
(Mat 5:10-12)
(Matt. 5:10-12)
Ọ maan ne iran ne a zẹ ọre owẹ, rhunmwuda ighẹ iran ru ne Osanobua hoo, iran ẹre ọ yan Arriọba ẹrinmwi.
“Happy are those who have been persecuted for righteousness’ sake, since the Kingdom of the heavens belongs to them.
11 “Ọ maan ne uwa vbe emwa a gha zaan uwa, vbe iran a gha zẹ uwa owẹ, ighẹ iran vbe ba uwa ẹmwẹ, rhunmwuda ighẹ wa re emwa ni lele mwẹ.
11 “Happy are you when people reproach* you and persecute you and lyingly say every sort of wicked thing against you for my sake.
12 Wa gha ghọghọ, wa gi ẹko gha sẹ uwa ọyẹnmwẹ rhunmwuda, ere nọkhua ẹre ọ rre otọ khẹ uwa vbe ẹrinmwi. Erriọ zẹẹ emwa vbe ya obọ dan mu avbe akhasẹ ni ke odaro ne uwa.
12 Rejoice and be overjoyed, since your reward is great in the heavens, for in that way they persecuted the prophets prior to you.

Or “insult.”

(Mat 5:11)
(Mat 5:11)
(Matt. 5:11)
“Ọ maan ne uwa vbe emwa a gha zan uwa, vbe iran a gha zẹ uwa owẹ, ighẹ iran vbe ba uwa ẹmwẹ, rhunmwuda ighẹ wa re emwa ni lele mwẹ.
Ọ maan ne uwa vbe emwa a gha zan uwa, vbe iran a gha zẹ uwa owẹ, ighẹ iran vbe ba uwa ẹmwẹ, rhunmwuda ighẹ wa re emwa ni lele mwẹ.
“Happy are you when people reproach* you and persecute you and lyingly say every sort of wicked thing against you for my sake.

Or “insult.”

(Mat 5:12)
(Matt. 5:12)
Wa gha ghọghọ, wa gi ẹko gha sẹ uwa ọyenmwẹ rhunmwuda, ere nọkhua ọre ọ rre otọ khẹ uwa vbe ẹrinmwi. Erriọ zẹẹ emwa vbe ya obọ dan mu avbe akhasẹ ni ke odaro ne uwa.
Rejoice and be overjoyed, since your reward is great in the heavens, for in that way they persecuted the prophets prior to you.
(Mat 5:16)
(Mat 5:16)
(Mat 5:16)
(Matt. 5:16)
Erriọ nọ zẹẹ, wa gie ukpa rua gha ba ẹse vbe odaro agbọn, ne iran miẹn ehe na lekpa uyinmwẹ esi ne uwa yin gha rho erha uwa nọ rre ẹrinmwi vbe uyi.
Erriọ nọ zẹẹ, wa gi ukpa rua gha ba ẹse vbe odaro agbọn, ne iran miẹn ehe na lekpa uyinmwẹ esi ne uwa yin gha rho erha uwa nọ rre ẹrinmwi vbe uyi.
Erriọ nọ zẹẹ, wa gi ukpa rua gha ba ẹse vbe odaro agbọn, ne iran miẹn ehe na lekpa uyinmwẹ esi ne uwa yin gha rho Erha uwa nọ rre ẹrinmwi vbe uyi.
Likewise, let your light shine before men, so that they may see your fine works and give glory to your Father who is in the heavens.
(Mat 5:21, 22)
(Matt. 5:21, 22)
“Wa họẹn vbene a tama emwa nẹdẹ hẹ wẹẹ, Ghẹ de izigha, ọmwa ne ọ rhirhi de izigha, a ghi siẹe gie nọbuohiẹn.’
“You heard that it was said to those of ancient times: ‘You must not murder, but whoever commits a murder will be accountable to the court of justice.’
22. Mẹ tama uwa nian, ọmwa ne ọ rhirhi mu ohu ọtiọnrẹn, a gha siẹe gha rrie ọghe nọbuohiẹn. Ọmwaikọmwa ne ọ tama ọtiọnrẹn wẹẹ, ‘We ne agbọn fii’ a gha siẹe gha rrie ọghe eghaẹvbo. Ọmwa ne ọ vbe tie ọtiọnrẹn ‘Emazurọkọ’, te ọ gbẹn odẹ ẹrinmwi ne ehiamwivin.
22 However, I say to you that everyone who continues wrathful with his brother will be accountable to the court of justice; and whoever addresses his brother with an unspeakable word of contempt will be accountable to the Supreme Court; whereas whoever says, ‘You despicable fool!’ will be liable to the fiery Ge·henʹna.
(Mat 5:22)
(Matt. 5:22)
Mẹ tama uwa nian, ọmwa nọ rhirhi mu ohu ọtiọnrẹn, a gha si ẹre gha rrie ọghe nọbuohiẹn. Ọmwaikọmwa ne ọ tama ọtiọnrẹn wẹẹ, ‘We ne agbọn fii’ a gha si ẹre gha rrie ọghe eghaẹvbo. Ọmwa nọ vbe tie ọtiọnrẹn ‘Emazurọkọ,’ te ọ gbẹn odẹ [Gẹhẹna, NW].
However, I say to you that everyone who continues wrathful with his brother will be accountable to the court of justice; and whoever addresses his brother with an unspeakable word of contempt will be accountable to the Supreme Court; whereas whoever says, ‘You despicable fool!’ will be liable to the fiery Ge·henʹna.
(Mat 5:23, 24)
(Matt. 5:23, 24)
Rhunmwuda ọni, adeghẹ uwẹ viọ emwi ne u ra ya yo imuohan gie Osanobua sẹ odaro ogiukpo nẹ, u na do yerre vbe evba nii ighẹ imuanẹmwẹ rre ẹkpo uwẹ vbe ọtuẹn,
“If, then, you are bringing your gift to the altar and there you remember that your brother has something against you,
24 sẹ emwi imuohan nii rae ye evba, uwẹ vbe ọtuẹn ka ya dọlọ nẹ, u ke gha dee do ya imuohan ruẹ gie Osanobua.
24 leave your gift there in front of the altar, and go away. First make your peace with your brother, and then come back and offer your gift.
(Mat 5:27, 28)
(Mat 5:27, 28)
(Matt. 5:27, 28)
“Wa họẹn vbene a tae wẹẹ, ‘Ghẹ ghẹẹ,’
“Wa họn rẹn vbene a tae wẹẹ, ‘Ghẹ ghẹẹ,’
“You heard that it was said: ‘You must not commit adultery.’
28 Sokpan mẹ tama uwa nian, ọmwaikọmwa gha ghe okhuo sẹrriọ, ighe te aro ẹre ghi viẹn yọ, ọ gu okhuo ni ru oghẹ nẹ sin vbe ekhọe ẹre.
28. Sokpan mẹ tama uwa nian, ọmwaikọmwa gha ghe okhuo sẹrriọ ighẹ te aro ẹre ghi viẹn yọ, ọ gu okhuo ni ru oghẹ nẹ sin vbe ekhọe ẹre.
28 But I say to you that everyone who keeps on looking at a woman so as to have a passion for her has already committed adultery with her in his heart.
(Mat 5:27-30)
(Matt. 5:27-30)
“Wa họn rẹn vbene a tae wẹẹ, ‘Ghẹ ghẹẹ,’
“You heard that it was said: ‘You must not commit adultery.’
28 Sokpan mẹ tama uwa nian, ọmwaikọmwa gha ghe okhuo sẹrriọ ighe te aro ẹre ghi viẹn yọ, ọ gu okhuo ni ru oghẹ nẹ sin vbe ekhọe ẹre.
28 But I say to you that everyone who keeps on looking at a woman so as to have a passion for her has already committed adultery with her in his heart.
29 Rhunmwuda ọni, adeghẹ aro ruẹ ne obọ erha ọmwa ẹre ọ yaa ru orukhọ, wọlọe fua. Egbe ma gba nuẹn ẹre ọ maan sẹ ne a mu egbe ne a wẹẹ ọ gba nuẹn fi [Gẹhẹna, NW].
29 If, now, your right eye is making you stumble, tear it out and throw it away from you. For it is better for you to lose one of your members than for your whole body to be pitched into Ge·henʹna.
30 Deghẹ obọ erha ọmwa ruẹ ẹre ọ yaa ru orukhọ, fiaẹn fua. Egbe ma gba nuẹn ẹre ọ maan sẹ a muẹn mu egbe nọ gbae fi [Gẹhẹna, NW].
30 Also, if your right hand is making you stumble, cut it off and throw it away from you. For it is better for you to lose one of your members than for your whole body to land in Ge·henʹna.
(Mat 5:28)
(Matt. 5:28)
Sokpan mẹ tama uwa nian, ọmwaikọmwa gha ghee okhuo sẹrriọ ighẹ te aro ẹre ghi viẹn yọ, ọ gu okhuo ni ru oghẹ nẹ sin vbe ekhọe ẹre.
But I say to you that everyone who keeps on looking at a woman so as to have a passion for her has already committed adultery with her in his heart.
(Mat 5:37)
(Matt. 5:37)
Deghẹ Ẹn ẹn nọ wẹẹ Ẹn ẹn Deghẹ Ẹn o nọ wẹẹ Ẹn o ẹmwẹ ne ọ ghi gberra vberriọ, esu mwẹ obọ vbọ, obọ ọmwa dan nii ẹre ọ ke rre.
Just let your word ‘Yes’ mean yes, your ‘No,’ no, for what goes beyond these is from the wicked one.*

Or possibly, “from what is wicked.”

(Mat 6:1-5)
(Matt. 6:1-5)
“Mu egbe ruẹ ye ọghọ ne iwinna ugamwẹ iyayi ruẹ ghẹ gha re ọghe ne a ba bẹghe mwẹ, ọ gha khian ọghe ne a ya voro vberriọ nẹ, Erhaa ne ọ rre ẹrinmwi i ghi san ruẹ ẹse.”
“Take care not to practice your righteousness in front of men to be noticed by them; otherwise you will have no reward with your Father who is in the heavens.
2 “Rhunmwuda ọnii, u gha rhie emwi ne ẹi mwẹ, ghẹ yae khian wa do ghe, zẹ vbe ne avbe iran ni ze imamase ru vbe ada kevbe ọgua ediọn. Te iran ruẹe ne a ba gha tian iran. Ere ne ọ rrọọ ne iran wa vbe fo nẹ vbe vba.
2 So when you make gifts of mercy, do not blow a trumpet ahead of you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may be glorified by men. Truly I say to you, they have their reward in full.
3 U gha ru ẹse ne ne ẹi mwẹ, giẹ gha re uma uwẹ vbe ọre ọkpa, vbe ne ọse ruẹ ne ọ sikẹ ruẹ sẹ i na rẹn
3 But you, when making gifts of mercy, do not let your left hand know what your right hand is doing,
4 Erha ne ọ bẹghe emwi ne u ru vbe ẹkhokho de ra do san ruẹ ẹse.
4 so that your gifts of mercy may be in secret. Then your Father who looks on in secret will repay you.
5 “U gha na erhunmwu, ghẹ ya egbe ta avbe ni zẹ imamase ni mudia na erhunmwu vbe ọgua ediọn kevbe ihuada ne agbọn miẹn ehe na gha dẹghe iran, Ne I tama uwa, ere ne ọ rre iran re wa vbe fo ye evba ne.”
5 “Also, when you pray, do not act like the hypocrites, for they like to pray standing in the synagogues and on the corners of the main streets to be seen by men. Truly I say to you, they have their reward in full.
(Mat 6:9)
(Matt. 6:9)
Vbenian ọre uwa ya gha na erhunmwu, ‘Erha mwa ne ọ rre ẹrinmwi, gia ya ọghọ ne eni ruẹ nọhuanrẹn,
“You must pray, then, this way: “‘Our Father in the heavens, let your name be sanctified.
(Mat 6:19, 20) “
(Matt. 6:19, 20)
Wa ghẹ si ẹfe koko ye agbọn na ne egbuẹ, ehe ne ọkhọe kevbe ọtọn na sẹtin rhia ẹre rua, ehe ne avbe oyi na gbe urho ya gha rha.
“Stop storing up for yourselves treasures on the earth, where moth and rust consume and where thieves break in and steal.
20 Sokpan wa si ẹfe koko ye ẹrinmwi, ehe ne ọkhọe kevbe ọtọn i na sẹtin muẹn rhia, ehe ne avbe oyi i na gbe urho ya gha rha.
20 Rather, store up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consumes, and where thieves do not break in and steal.
(Mat 6:19)
(Matt. 6:19)
Wa ghẹ si ẹfe koko ye agbọn na ne egbe rue, ehe ne ọkhọe kevbe ọtọn na sẹtin rhia ruaa, ehe ne avbe oyi na gbe urho ya gha rhaa.
“Stop storing up for yourselves treasures on the earth, where moth and rust consume and where thieves break in and steal.
(Mat 6:21)
(Matt. 6:21)
Rhunmwuda, ehe ne ẹfe uwa ye, ọre ekhọe uwa gha vbe gha ye ẹghẹ hia.
For where your treasure is, there your heart will be also.
(Mat 6:24)
(Mat 6:24)
(Matt. 6:24)
Orhunmwu ọkpa ne ọ gha sẹtin ga arowa eva, ẹi rrọọ. Ọ gha hoẹmwẹ ọkpa, ọ ghi gha khuiwu enogieva, ọ gha họn ẹmwẹ ne ọkpa, ọ ghi gha yan enọkpa zẹ, wẹ i sẹtin ga Osanobua ga igho.
Orhunmwuọkpa ne ọ gha sẹtin ga arowa eva, ẹi rrọọ. Ọ gha hoẹmwẹ ọkpa, ọ ghi gha khuiwu enogieva, ọ gha họn ẹmwẹ ne ọkpa, ọ ghi gha yan enọkpa zẹ, wẹ i sẹtin ga Osanobua ga igho.
“No one can slave for two masters; for either he will hate the one and love the other, or he will stick to the one and despise the other. You cannot slave for God and for Riches.
(Mat 6:31-33) “
(Matt. 6:31-33)
Rhunmwuda ọni, wa ghẹ ghi si osi ba ẹmwẹ vbia gha re? Vbia gha da? Vbia gha rhuan?
So never be anxious and say, ‘What are we to eat?’ or, ‘What are we to drink?’ or, ‘What are we to wear?’
32 (Emwi na hia ẹre enimayayi si osi ba.) Erha uwa nọ rre ẹrinmwi rẹnrẹn ighẹ ẹi mwẹ amamwẹ ọnrẹn avbe emwi na hia khin ne uwa.
32 For all these are the things the nations are eagerly pursuing. Your heavenly Father knows that you need all these things.
33 Emwi ne uwa gha ru ọrọre ne uwa ka mu aro ye ẹmwẹ Arriọba Osanobua kẹ kevbe emwi ni lelẹe khian nẹ, irẹn gha ye emwi ni ghi dekẹ hia sẹ uwa ọkẹn.
33 “Keep on, then, seeking first the Kingdom and his righteousness, and all these other things will be added to you.
(Mat 6:33)
(Mat 6:33)
(Matt. 6:33)
Emwi ne uwa gha ru ọrọre ne uwa ka mu aro ye ẹmwẹ Arriọba Osanobua kẹe kevbe emwi ni lelẹe khian nẹ, rẹn gha ye emwi ni ghi dekẹ hia sẹ uwa ọkẹn.
Emwi ne uwa gha ru ọrọre ne uwa ka mu aro ye ẹmwẹ Arriọba Osanobua kẹ kevbe emwi ni lelẹe khian nẹ, irẹn gha ye emwi ni ghi dekẹ hia sẹ uwa ọkẹn.
“Keep on, then, seeking first the Kingdom and his righteousness, and all these other things will be added to you.
(Mat 7:1)
(Matt. 7:1)
“Wa ghẹ bu ohiẹn ẹrrẹẹ, ne Osanobua ghẹ vbe bu ohiẹn uwa”.
“Stop judging that you may not be judged;
(Mat 7:12)
(Matt. 7:12)
“Ru ne emwa ọvbehe egbe emwi ne uwẹ hoo ne iran ru ne uwẹ. Emwi na ya Uhi Mosis kevbe avbe akhasẹ kha ẹre ọni khin.
“All things, therefore, that you want men to do to you, you also must do to them. This, in fact, is what the Law and the Prophets mean.
(Mat 7:21-23)
(Matt. 7:21-23)
“Ẹi re emwa hia ni tie mwẹ ‘Nọyaẹnmwa, Nọyaẹnmwa’ ẹre ọ gha la Arriọba Osanobua, sokpan emwa ni ru iho erha mwẹ nọ rre ẹrinmwi.
“Not everyone saying to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the Kingdom of the heavens, but only the one doing the will of my Father who is in the heavens will.
22 Ọ gha sẹ ẹdẹ ne a kha na, e mwa nibun gha khama mwẹ wẹẹ, ‘Nọyaẹnmwa, Nọyaẹnmwa, ma ya eni ruẹn kporhu Osanobua. Ma khulo orhiọn dan nibun ladian. Ma winna iwinna ọyunnua nibun vbe eni ruẹn.’
22 Many will say to me in that day: ‘Lord, Lord, did we not prophesy in your name, and expel demons in your name, and perform many powerful works* in your name?’
23 Ẹghẹ nii, ọre I gha na tama iran wẹẹ, ‘I ma rẹn uwa, wa ladian mwa, wa ni winna iwinna orukhọ.’
23 And then I will declare to them: ‘I never knew* you! Get away from me, you workers of lawlessness!’

Or “many miracles.”

Or “recognized.”

(Mat 8:5-10)
(Matt. 8:5-10)
Ugbẹnvbe Jesu ghi wa la e Kapaniọn, ọkaokuo e Rom ọkpa bu ẹre rre do nọ iyobọ, ọ wẹẹ,
When he entered Ca·perʹna·um, an army officer came to him, pleading with him
6 “Dọmọ o, ọguọmwadia mwẹ ọkpa khuọnmwi vbe owa, obọ wa dae, ẹi sẹtin kpaegbe, ẹi sẹtin fiegbe werriẹ”
6 and saying: “Sir, my servant is laid up in the house with paralysis, and he is suffering terribly.”*
7 Jesu keghi tama rẹn wẹẹ, “I dee ne I do mu ẹre gbe rran.”
7 He said to him: “When I get there, I will cure him.”
8 Ọkaokuo na wanniẹn tama rẹn wẹẹ, “Ẹi re vberriọ, mẹ ma sẹ ne u gha bu gha die owa. Ke emwa na guan gha khian, egbe gha rran ọguọmwadia mwẹ.
8 The army officer replied: “Sir, I am not worthy to have you come under my roof, but just say the word and my servant will be healed.
9 Mẹ mwẹ emwa ne I gie mwẹ uhunmwu, I vbe mwẹ ne imẹ gie ẹre uhunmwu, I gha wẹẹ ne ọna gha khian, ọ ghi gha khian, I ghi vbe wẹẹ ọna gha dee, ọ ghi gha dee, I ghi vbe tama ọviẹn mwẹ wẹẹ, ‘Ru emwi na, ọ ghi gele ru ẹre.’”
9 For I too am a man under authority, having soldiers under me, and I say to this one, ‘Go!’ and he goes, and to another, ‘Come!’ and he comes, and to my slave, ‘Do this!’ and he does it.”
10 Ẹmwẹ na keghi wa yan Jesu unu rua vbe ọ họẹn, ọ keghi tama iran ni lelẹe khian wẹẹ, “I ma he miẹn ọmwa nọ mwẹ iyayi vbenian vbe avbe emwa Izrẹl.
10 When Jesus heard that, he was amazed and said to those following him: “I tell you the truth, with no one in Israel have I found so great a faith.

Or “is terribly afflicted.”

(Mat 9:35-38)
(Matt. 9:35-38)
Jesu keghi suẹn gha lele avbe ẹvbo nekhua kevbe ne giẹre ni rre enii khian, ọ kegha ma iran emwi vbe dọmwade ọgua ediọn, ọ keghi kporhu Iyẹn Ne ọ maan ọghe Arriọba Osanobua. Ọ keghi mu iran hia ni khuọnmwi kevbe ni huẹhuẹ egbe rran.
And Jesus set out on a tour of all the cities and villages, teaching in their synagogues and preaching the good news of the Kingdom and curing every sort of disease and every sort of infirmity.
36 Ugbẹn vbe ọ ghi miẹn avbe emwa ni gbe ẹbu, ekhọe ẹre keghi vuọn ne agiẹngiẹn, rhunmwuda ehia wa khọn yo khọn rre zẹ vbe ohuan ne ẹi mwẹ nọ suẹ.
36 On seeing the crowds, he felt pity for them, because they were skinned and thrown about like sheep without a shepherd.
37 Rhunmwuda ọni, ọ tama avbe erhuanegbe ẹre wẹẹ, “Emwiorhọ bun ẹsẹse sokpan emwa ni rhọ emwiokọ ma sẹ hiehiere.
37 Then he said to his disciples: “Yes, the harvest is great, but the workers are few.
38 Wa na erhunmwu ne Nọyaẹnmwa gie emwa nibun gha dee ne iran do rhọọ emwiorhọ la owa.”
38 Therefore, beg the Master of the harvest to send out workers into his harvest.”
(Mat 9:36)
(Matt. 9:36)
Ugbẹn vbe ọ ghi miẹn avbe emwa ni gbe ẹbu, ekhọe ẹre keghi vuọn ne agiẹngiẹn, rhunmwuda ehia wa khọn yo khọn rre zẹ vbe ohuan ne ẹ i mwẹ nọ suẹe.
On seeing the crowds, he felt pity for them, because they were skinned and thrown about like sheep without a shepherd.
(Mat 9:37)
(Matt. 9:37)
Rhunmwuda ọni, ọ tama avbe erhuanegbe ẹre wẹẹ, emwiorhọ bun ẹsẹse sokpan emwa ni rhọ emwiokọ ma sẹ hiehie.
Then he said to his disciples: “Yes, the harvest is great, but the workers are few.
(Mat 9:38)
(Matt. 9:38)
Wa na erhunmwu ne Nọyaẹnmwa gie emwa nibun gha dee ne iran do rhọ emwiorhọ la owa.”
Therefore, beg the Master of the harvest to send out workers into his harvest.”
(Mat 10:5)
(Matt. 10:5)
Jesu keghi tie iran ne iweva, ọ keghi gie iran uhunmwu, ọ yi iyi ne iran wẹẹ, “Wa ghẹ van iwewe avbe iran nẹi re Ju ra ẹvbo emwa Sameria.
These
12 Jesus sent out, giving them these instructions: “Do not go off into the road of the nations, and do not enter any Sa·marʹi·tan city;
(Mat 10:7)
(Matt. 10:7)
Wa ya kporhu wẹẹ, ‘Arriọba ẹrinmwi sẹ otọ foo.’
As you go, preach, saying: ‘The Kingdom of the heavens has drawn near.’
(Mat 10:11-13)
(Matt. 10:11-13)
“Ẹvbo ne uwa a rhirhi lao, ọ kpọlọ ra ọ kanmwa, wa gualọ ọmwa ne ọ gha miẹn uwa yi ne uwa dia owa ẹre ya, wa te do kpa vbe ẹvbo nii.
“Into whatever city or village you enter, search out who in it is deserving, and stay there until you leave.
12 Wa gha la uwu owa, wa ghi kha wẹẹ, ‘Ọfunmwegbe gu uwa rrọọ.’
12 When you enter the house, greet the household.
13 Deghẹ emwa ni rre owa ni rhie ehọ ne uwa ta yi, wa ghi sẹ otuẹ ọfunmwegbe ne uwa rhie ne iran rae ne iran, sokpan a deghẹ iran ma rhie ehọ ne uwa ta yi, wa kie ọre werriegbe.
13 If the house is deserving, let the peace you wish it come upon it; but if it is not deserving, let the peace from you return upon you.
(Mat 10:11)
(Matt. 10:11)
“Ẹvbo ne uwa a rhirhi lao, ọ kpọlọ ra ọ kanmwa, wa gualọ ọmwa ne ọ gha miẹn uwa yi ne uwa dia owa ẹre ya, wa te do kpao vbe ẹvbo ni.
“Into whatever city or village you enter, search out who in it is deserving, and stay there until you leave.
(Mat 10:12)
(Matt. 10:12)
Wa gha la uwu owa, wa ghi kha wẹẹ, ‘Ọfunmwẹgbe gu uwa rrọọ.’
When you enter the house, greet the household.
(Mat 10:22)
(Matt. 10:22)
Emwa hia gha mu ohu uwa rhunmwuda mwẹ. Sokpan ọmwa ne ọ mu uhunmwu kọe ya sẹ ufomwẹ, a gha miẹn ọnrẹn fan.
And you will be hated by all people on account of my name, but the one who has endured* to the end will be saved.

Or “who endures.”

(Mat 10:36)
(Mat 10:36)
(Matt. 10:36)
Ẹgbẹe ọmwa ẹre ọ khian gha re oghian nọ khọ ẹko ọmwa sẹ.
Ẹgbẹe ọmwa ẹre ọ ra gha re oghian ne ọ khọ ẹko ọmwa sẹ.
Indeed, a man’s enemies will be those of his own household.
(Mat 10:40, 41)
(Matt. 10:40, 41)
“Ọmwaikọmwa nọ miẹn uwa yi, miẹn mwẹ yi, ọmwaikọmwa nọ miẹn mwẹ yi, miẹn ọmwa nọ gie mwẹ yi.
“Whoever receives you receives me also, and whoever receives me receives also the One who sent me.
41 Ọmwa nọ miẹn ọguọmwadia Osanobua yi rhunmwuda ighẹ ọguọmwadia Osanobua nọ, ọ gha ghae vbe ere ẹre. Ọmwa nọ vbe miẹn ọmwa esi yi rhunmwuda ighẹ ọmwa esi nọ, ọ gha vbe ghae vbe ere ẹre.
41 Whoever receives a prophet because he is a prophet will get a prophet’s reward, and whoever receives a righteous man because he is a righteous man will get a righteous man’s reward.
(Mat 11:2, 3)
(Matt. 11:2, 3)
Jọn ghi họn vbe uwu eghan vbene Jesu winna hẹẹ, ọ gie eso vbe uwu avbe erhuanegbe ọre
But John, having heard in jail about the works of the Christ, sent his disciples
3. Iran nọ Jesu wẹẹ, “Tama ima, wọ ọrọre ọmwa ne Jọn wẹẹ ọ dee ra ne ima gha khọ ọmwa ọvbehe?”
3 to ask him: “Are you the Coming One, or are we to expect a different one?”
(Matiu 11:18, 19)
(Matt. 11:18, 19)
Vbe Jọn ne Baptist rre, ọ kegha yo aguẹ, ẹi vbe da ayọn. Emwa ghi ra kha, iran wẹẹ, ‘Te ọ mwẹ orhiọn esu.’
Likewise, John came neither eating nor drinking, but people say, ‘He has a demon.’
19. Ovbi Ọmwa ghi vbe rre, ọ kegha re, ọ kegha da. Emwa ghi ra vbe kha, iran wẹẹ, ‘U ghe ọre ighọ ọmwẹko, ọ dayọn, rẹn vbe iran ni koko igho uhunmwu kevbe avbe ẹwobi emwa ọre ọ gba mu obọ!’ Vbene ọ rhirhi a gha ye hẹ, emwi ne a ya ẹwaẹn Osanobua miẹn, ọre ọ kha ene unu ẹwaẹn Osanobua.”
19 The Son of man did come eating and drinking, but people say, ‘Look! A man who is a glutton and is given to drinking wine, a friend of tax collectors and sinners.’ All the same, wisdom is proved righteous* by its works.”*

Or “is vindicated.”

Or “by its results.”

(Mat 11:19)
(Matiu 11:19)
(Matt. 11:19)
Ovbi Ọmwa ghi vbe rre, ọ kegha re, ọ kegha da. Emwa ghi ra vbe kha, iran wẹẹ, ‘U ghe ẹre ighẹ ọmwẹko, ọdayọn, irẹn vbe iran ni koko igho uhunmwu kevbe avbe ẹwobi emwa ọre ọ gba mu obọ!’ Vbene ọ rhirhi a gha ye hẹ, emwi ne a ya ẹwaẹn Osanobua miẹn, ọre ọ kha ene unu ẹwaẹn Osanobua.”
Ovbi Ọmwa ghi vbe rre, ọ kegha re, ọ kegha da. Emwa ghi ra vbe kha, iran wẹẹ, ‘U ghe ọre ighọ ọmwẹko, ọ dayọn, rẹn vbe iran ni koko igho uhunmwu kevbe avbe ẹwobi emwa ọre ọ gba mu obọ!’ Vbene ọ rhirhi a gha ye hẹ, emwi ne a ya ẹwaẹn Osanobua miẹn, ọre ọ kha ene unu ẹwaẹn Osanobua.”
The Son of man did come eating and drinking, but people say, ‘Look! A man who is a glutton and is given to drinking wine, a friend of tax collectors and sinners.’ All the same, wisdom is proved righteous* by its works.”*

Or “is vindicated.”

Or “by its results.”

(Mat 11:28, 29)
(Mat 11:28, 29)
(Matt. 11:28, 29)
“Wa bu mwẹ gha dee, wa hia ne ihẹ nọkhua ne ọ mu wọ ere egbe, I gha rhie iketin ne uwa.
“Wa bu mwẹ gha dee, wa hia ne ihẹ nọkhua ne ọ mu wọọ ere egbe, I gha rhie ikẹtin ne uwa.
Come to me, all you who are toiling* and loaded down, and I will refresh you.
29 Wa rhie urọnghọn mwẹ ye urhu uwa, wa do ruẹ emwi vbe ehe ne I ye rhunmwuda, ọmwa ne ọ fu kevbe ne ọ mu egberriotọ ọre imẹ khin, wa gha miotọ na hẹwẹ.
29 Wa rhie urọnghọn mwẹ ye urhu uwa, wa do ruẹ emwi vbe ehe ne I ye rhunmwuda, ọmwa ne ọ fu kevbe ne ọ mu egberriotọ ọre imẹ khin, wa gha miotọ na hẹwẹ.
29 Take my yoke upon you and learn from me,* for I am mild-tempered and lowly in heart, and you will find refreshment for yourselves.

Or “struggling hard.” Or possibly, “weary; tired.”

Or “become my disciples (learners).”

(Mat 11:28-30)
(Matt. 11:28-30)
“Wa bu mwẹ gha dee, wa hia ne ihẹ nọkhua ne ọ mu wọọ ere egbe, I gha rhie ikẹtin ne uwa.
Come to me, all you who are toiling* and loaded down, and I will refresh you.
29 Wa rhie urọnghọn mwẹ ye urhu uwa, wa do ruẹ emwi vbe ehe ne I ye rhunmwuda, ọmwa ne ọ fu kevbe ne ọ mu egberriotọ ọre imẹ khin, wa gha miotọ na hẹwẹ.
29 Take my yoke upon you and learn from me,* for I am mild-tempered and lowly in heart, and you will find refreshment for yourselves.
30 Urọnghọn ne I gha rhie ne uwa ye rọkhọọ, ihẹ ne I gha mu ne uwa ye hoghaa.”
30 For my yoke is kindly,* and my load is light.”

Or “struggling hard.” Or possibly, “weary; tired.”

Or “become my disciples (learners).”

Or “easy to bear; pleasant.”

(Mat 11:29)
(Matt. 11:29)
Wa rhie urọnghọn mwẹ ye urhu uwa, wa do ruẹ emwi vbe ehe ne I ye rhunmwuda, ọmwa nọ fu kevbe nọ mu egbe rriotọ ẹre imẹ khin, wa gha miotọ na hẹwẹ.
Take my yoke upon you and learn from me,* for I am mild-tempered and lowly in heart, and you will find refreshment for yourselves.

Or “become my disciples (learners).”

(Mat 12:34)
(Matt. 12:34)
Wa ne ẹyẹn ne emwi dan, vbe ẹmwẹ esi a ghi te ra ke uwa unu ladian hẹẹ? rhunmwuda, emwi ne ọ rre ekhọe ọre unu na ta ladian.
Offspring of vipers, how can you speak good things when you are wicked? For out of the abundance of the heart the mouth speaks.
(Mat 12:40)
(Matt. 12:40)
Zẹ vbene Jona ya avan eha kevbe asọn eha vbe uwu ẹko ehẹn nọkhua, erriọ ọre Ovbi Ọmwa gha ya avan eha kevbe asọn eha vbe uwu otọ
For just as Joʹnah was in the belly of the huge fish for three days and three nights, so the Son of man will be in the heart of the earth for three days and three nights.
(Mat 12:50)
(Matt. 12:50)
Rhunmwuda ọmwa ne ọ rhirhi ru iho Erhamwẹ nọ rre ẹrinmwi ọrọre ọtẹn mwẹ nokpia, kevbe ọtẹn mwẹ nokhuo kevbe iye mwẹ.
For whoever does the will of my Father who is in heaven, that one is my brother and sister and mother.”
(Mat 13:4-8)
(Matt. 13:4-8)
“Ẹghẹ nọ na gha kọe khian, eso keghi dele ye adesodẹ, avbe ahianmwẹ keghi rhọ ẹre re.
As he was sowing, some seeds fell alongside the road, and the birds came and ate them up.
5 Eso vbọ dele ye otọ okuta, ehe ne ekẹn i mobọ ye. Rhunmwuda ighẹ ẹi dinmwi vbe uwu otọ, ọ na rherhe zọọ.
5 Others fell on rocky ground where there was not much soil, and they immediately sprang up because the soil was not deep.
6 Ugbẹn vbe ovẹn ghi yunmwu, ọ keghi luẹluẹ, ukhu ọre nọ da zọọ keghi kakaa rhunmwuda inian rẹn ma he la otọ dinmwi.
6 But when the sun rose, they were scorched, and they withered because they had no root.
7 Eso kevbe kharha ye uwu igban. Ugbẹn vbe ọ ghi zọọ, igban keghi khuakhua gbua.
7 Others fell among the thorns, and the thorns came up and choked them.
8 Sokpan eso dele ye otọ nọ maan, iran keghi mọ, eso iyisẹn, eso iyeha, eso ọgban.”
8 Still others fell on the fine soil, and they began to yield fruit, this one 100 times more, that one 60, the other 30.
(Mat 13:22)
(Matt. 13:22)
Emwiokọ ni kharha ye uwu igban keghi re iran ni họn nene ẹmwẹ, iran keghi vbe rhie ẹre. Sokpan orhikhan agbọn kevbe ẹmwẹ ẹfe keghi khuakhua ẹre gbua, ọ ma gie ẹre mọ.
As for the one sown among the thorns, this is the one hearing the word, but the anxiety of this system of things and the deceptive power of riches* choke the word, and it* becomes unfruitful.

Or “the seductiveness (deceptive pleasure) of being wealthy.”

Or possibly, “he,” that is, “the one hearing the word.”

(Mat 13:23)
(Matt. 13:23)
Emwiokọ ni rre otọ ne ọ maan ọrọre iran ni họẹn, ọ keghi vbe la iran ekhọe, iran kevbe mọ ọmọ, eso iyisẹn, eso iyeha, eso ọgban.”
As for the one sown upon the fine soil, this is the one hearing the word and getting the sense of it, who really does bear fruit and produces, this one 100 times more, that one 60, the other 30.”
(Mat 13:34)
(Matt. 13:34)
Itan ẹre Jesu ya gu emwa guan avbe ẹmwẹ na hia, ẹi vbe ta ẹmwẹ ọkpa ma iran vbe ẹi re itan ẹre ọ kpa ya tae.
All these things Jesus spoke to the crowds by illustrations. Indeed, without an illustration he would not speak to them,
(Mat 13:45, 46)
(Matt. 13:45, 46)
“Arriọba ẹrinmwi vbe yevbe okpia ọkpa nọ gualọ okuta ẹrọnmwọ khian nọ gha dẹ.”
“Again the Kingdom of the heavens is like a traveling merchant seeking fine pearls.
46 Ugbẹn vbe ọ ghi miẹn ọkpa ne ai miẹn egbọre, ọ keghi ya khiẹn emwi hia nọ mwẹ, ọ keghi ya dọe.
46 Upon finding one pearl of high value, he went away and promptly sold all the things he had and bought it.
(Mat 13:46)
(Matt. 13:46)
Ugbẹn vbe ọ ghi miẹn ọkpa ne ai miẹn egbọre, ọ keghi ya khiẹn emwi hia nọ mwẹ, ọ keghi ya dọe.
Upon finding one pearl of high value, he went away and promptly sold all the things he had and bought it.
(Mat 13:55)
(Matt. 13:55)
Ọna i re ovbi owinna, ne Meri biẹ, ọtien Jems, Josẹf Saimọn kevbe Judas.
Is this not the carpenter’s son? Is not his mother called Mary, and his brothers James and Joseph and Simon and Judas?
(Mat 14:31)
(Matt. 14:31)
Vbe ọwarọkpa nii, Jesu keghi si ẹre obọ, ọ tama rẹn wẹẹ, “Iyayi ruẹ kanmwa gbe, vbọzẹe ne u na ziro eva?”
Immediately stretching out his hand, Jesus caught hold of him and said to him: “You with little faith, why did you give way to doubt?”
(Mat 16:6)
(Matt. 16:6)
Jesu keghi tama iran wẹẹ, “Wa ẹwẹnwaẹn, ne u wa vbe gha begbe vbe obọ eyist avbe Sadusi kevbe Farisi.”
Jesus said to them: “Keep your eyes open and watch out for the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
(Mat 16:12)
(Matt. 16:12)
Ẹkponi ọre avbe erhuanegbe ghi na do rẹn ighẹ ẹi re eyist na ya fian ebrẹd ọre ọ kha ighẹ iruẹmwi avbe Farisi kevbe Sadusi ọre ọ kha.
Then they grasped that he said to watch out, not for the leaven of bread, but for the teaching of the Pharisees and Sadducees.
(Mat 16:21)
(Mat 16:21)
(Matt. 16:21)
Ke ẹghẹ nii kpa, ọre Jesu ke suẹn gha tua unu muẹn ma avbe erhuanegbe ẹre wẹẹ, “Ei mwẹ I ma yo Jerusalẹm ne I ya rri oya emwi nibun vbe obọ avbe eniwanrẹn, avbe igiohẹn kevbe avbe iran ni ma emwa Uhi. Iran gha gbe mwẹ ruan, vbe ikpẹdẹ nogieha, a gha huẹn mwẹ kpaegbe.”
Ke ẹghẹ nii kpa, ọre Jesu ke suẹn gha tua unu muẹn ma avbe erhuanegbe ẹre wẹẹ, Ẹi mwẹ I ma yo Jerusalẹm ne I ya rri oya emwi ni bun vbe obọ avbe eniwanrẹn, avbe igiohẹn kevbe avbe iran ni ma emwa Uhi. Iran gha gbe mwẹ uan, vbe ikpẹdẹ ne ogieha, a gha huẹn mwẹ kpaegbe.
From that time forward, Jesus began explaining to his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things from the elders and chief priests and scribes and be killed, and on the third day be raised up.
(Mat 16:22, 23)
(Matt. 16:22, 23)
Pita keghi rhie ẹre ghe efẹn ọkpa, ọ kegha gu ẹre gui, ọ wẹẹ, “Osanobua ghẹ gia miẹn emwi vberriọ Nọyaenmwa, emwi vberriọ ghẹ sunu vbe egbe ruẹ.”
At this Peter took him aside and began to rebuke him, saying: “Be kind to yourself, Lord; you will not have this happen to you at all.”
23 Jesu keghi fiegbe werriẹ, ọ tama e Pita wẹẹ, “Kpa vbe ehe ne I ye rre, Setan. Idobo ọre u khin mwẹ re, rhunmwuda, iro ne u zẹ ọghe emwa ne agbọn nọ, ẹi re ọghe Osanobua.”
23 But turning his back,* he said to Peter: “Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me, because you think, not God’s thoughts, but those of men.”*

Or “turning around.”

Or “you have, not God’s mind, but that of humans.”

(Mat 16:23)
(Matt. 16:23)
Jesu keghi fiegbe werriẹ, ọ tama Pita wẹẹ, “Kpa vbe ehe ne I ye rre, Setan. Idobo ẹre u khin mwẹ re, rhunmwuda iro ne u zẹ ọghe emwa ne agbọn nọ, ẹi re ọghe Osanobua.”
But turning his back,* he said to Peter: “Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me, because you think, not God’s thoughts, but those of men.”*

Or “turning around.”

Or “you have, not God’s mind, but that of humans.”

(Mat 16:24)
(Matt. 16:24)
Jesu keghi tama avbe erhuanegbe ẹre wẹẹ, “Ọmwaikọmwa ne ọ hoo ne irẹn lele mwẹ, wẹẹ nọ mianmian enegbe ẹre, ne ọ mu [erhan irrioya, NW] ọghẹe, nọ lele mwẹ.
Then Jesus said to his disciples: “If anyone wants to come after me, let him disown himself and pick up his torture stake and keep following me.
(Matiu 17:2)
(Matt. 17:2)
Ọ keghi sirra iran fi egbe werriẹ, aro ọre kegha fi wain wain vbe owẹn, ukpọn rẹn keghi fuọfua vbe ukpa
And he was transfigured before them; his face shone as the sun, and his outer garments became brilliant* as the light.

Or “white.”

(Mat 17:5)
(Mat 17:5)
(Matt. 17:5)
Vbene ọ wa guan nii, okuku nọ fi wainwain keghi rhu gue iran, urhu ọkpa keghi ke uwu okuku nii guan ladian wẹẹ, “Ọna ọre ovbi mwẹ ne I hoẹmwẹ ọnrẹn kevbe nọ ghaan, wa danmwehọ ọre.”
Vbene ọ wa guan nii, okuku nọ fi wainwain keghi rhu gue iran, urhu ọkpa keghi ke uwu okuku nii guan ladian wẹẹ, “Ọna ọre ọvbi mwẹ ne I hoẹmwẹ ọnrẹn kevbe nọ ghan, wa danmwẹhọ ọre.”
While he was still speaking, look! a bright cloud overshadowed them, and look! a voice out of the cloud said: “This is my Son, the beloved, whom I have approved. Listen to him.”
(Mat 17:22, 23)
(Matt. 17:22, 23)
Ugbẹn vbe erhuanegbe hia ghi si egbe koko vbe Galili, Jesu tama iran wẹẹ, Vbe ọ ma he kpẹe wan, a gha si Ovbi Ọmwa gie iran ne emwa.
It was while they were gathered together in Galʹi·lee that Jesus said to them: “The Son of man is going to be betrayed into men’s hands,
23 Iran gha gbe ẹre rua, sokpan, vbe ikpẹdẹ ne ogieha, ọ gha rhiọrre. Ẹmwẹ na keghi gbe iran ne erhuanegbe egbe.
23 and they will kill him, and on the third day he will be raised up.” And they were very much grieved.
(Mat 18:14)
(Matt. 18:14)
Erriọ ẹre ọ ye zẹẹ, erha uwa nọ rre ẹrinmwi i hoo ne a miẹn ọkpa nọ wiri vbuwe iran ne giẹrẹ na.
Likewise, it is not a desirable thing to my Father who is in heaven for even one of these little ones to perish.
(Mat 19:3-6)
(Matt. 19:3-6)
Avbe Farisi ni gualọ ẹre ẹmwẹ ne unu keghi rre, iran nọ rẹn wẹe, “Uhi ima fan obọ ọre ne okpia ra, nọ gha khu amwẹ ọnrẹn ba ẹmwẹ emwi nọ rhirhi khọn rẹn?”
And Pharisees came to him intent on testing him, and they asked: “Is it lawful for a man to divorce his wife on every sort of grounds?”
4 Jesu wannien tama iran wẹẹ, “Wa ma he tie ebe ẹre nọ khare wẹẹ, ‘Vbe omuhẹn, Ayi nọ yi ọmwa yi iran ọdọ vbe amwẹ.
4 In reply he said: “Have you not read that the one who created them from the beginning made them male and female
5 Ọna ẹre ọ si ẹre ne okpia gha na sẹ erhae kevbe iyẹe rae, ọ ghi zẹ obọ lele amwẹ ọnrẹn, iran eva ghi do khian ọkpa.’
5 and said: ‘For this reason a man will leave his father and his mother and will stick to his wife, and the two will be one flesh’?
6 Rhunmwuda ọni, iran i ghi re eva ọvbehe, iran khian ọkpa nẹ. Emwi ne Osanobua ya khian ọkpa nẹ, ọ ma kei ne ọmwa rhọkpa wannọ rẹn.”
6 So that they are no longer two, but one flesh. Therefore, what God has yoked together, let no man put apart.”
(Mat 19:3)
(Matt. 19:3)
Avbe Farisi ni gualọ ọre ẹmwẹ ne unu keghi rre, iran nọ rẹn wẹẹ, Uhi ima fan obọ ọre ne okpia ra ne ọ gha khu amwẹ ọnrẹn ba ẹmwẹ emwi ne ọ rhirhi khọn rẹn?
And Pharisees came to him intent on testing him, and they asked: “Is it lawful for a man to divorce his wife on every sort of grounds?”
(Mat 19:6)
(Matt. 19:6)
Rhunmwuda ọnii, iran i ghi re eva ọvbehe, iran khian ọkpa nẹ. Emwi ne Osanobua ya khian ọkpa nẹ, ọ ma kei ne ọmwa rhọkpa wannọẹn.
So that they are no longer two, but one flesh. Therefore, what God has yoked together, let no man put apart.”
(Mat 19:9)
(Mat 19:9)
(Matt. 19:9)
Ne I tama uwa nian, ọmwa nọ rhirhi khu amwẹ ọnrẹn vbe ẹi re te ọ ru oghẹ, ighẹ ọ na vbe rhie okhuo ọvbehe, ọ ghẹ re.
Ne I tama uwa nian, ọmwa nọ rhirhi khu amwẹ ọnrẹn vbe ẹi re te ọ ru oghẹ, ighẹ ọ na vbe rhie okhuo ọvbehe, ọ ghẹ re.”
I say to you that whoever divorces his wife, except on the grounds of sexual immorality, and marries another commits adultery.”
(Mat 19:23)
(Matt. 19:23)
Jesu keghi tama avbe erhuanegbe ọre wẹẹ, “Ne I tama uwa, ọ gha lọghọ gbe, ọmwa ne ọ fe ke do la Arriọba ẹrinmwi.
Then Jesus said to his disciples: “Truly I say to you that it will be difficult for a rich man to enter the Kingdom of the heavens.
(Mat 20:17-19)
(Matt. 20:17-19)
Ugbẹnvbe Jesu ghi rrie Jerusalẹm, ọ viọ avbe erhuanegbe ẹre ghe efẹn ọkpa vbe odẹ, ọ hẹko tama iran wẹẹ, 18 “Wa danmwehọ, ma rrie Jerusalẹm nian, a gha sẹ evba, iran gha mu Ovbi Ọmwa gie avbe igiohẹn kevbe avbe iran ni ma emwa Uhi, iran gha bu ohiẹn uwu gbe ẹre.
While going up to Jerusalem, Jesus took the
12 disciples aside privately and said to them on the road:
18 “Look! We are going up to Jerusalem, and the Son of man will be handed over to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death
19 Iran ghi vbe rhie ẹre ne iran nẹi re Ju, iran ni gha yae gbe ogiẹ, iran ghi gbe ẹre asan, iran ghi kan rẹn mu [erhan, NW], vbe ikpẹdẹ nogieha, a gha huẹn ọnrẹn kpaegbe.”
19 and hand him over to men of the nations to be mocked and scourged and executed on a stake; and on the third day he will be raised up.”
(Mat 20:28)
(Mat 20:28)
(Mat 20:28)
(Matt. 20:28)
Zẹẹ vbe ne Ovbi Ọmwa ye, ọ ma rre na do gha gae, sokpan ne irẹn do ga emwa kevbe ne ọ ya orhiọn rẹn dẹ emwa nibun werriegbe.”
Zẹvbe ne Ovbi Ọmwa ye, ọ ma rre ne a do gha gae, sokpan ne irẹn do ga emwa kevbe ne ọ ya orhiọn rẹn dẹ emwa ni bun werriegbe.”
Zẹvbe ne Ovbi Ọmwa ye, ọ ma rre ne a do gha gae, sokpan ne irẹn do ga emwa kevbe nọ ya [arrọọ ọghẹe, NW] dẹ emwa ni bun werriegbe.”
Just as the Son of man came, not to be ministered to, but to minister and to give his life as a ransom in exchange for many.”
(Mat 20:29-34)
(Matt. 20:29-34)
Iran ghi ke Jẹriko ladian, emwa nibun keghi gha bi lele Jesu khian.
As they were going out of Jerʹi·cho, a large crowd followed him.
30 Arhuaro eva nii tota ye ọkpẹn odẹ ghi họn ighẹ Jesu ọre ọ gberra, iran datu wẹẹ, “Ovbi e Devid, tohan mwa enọwanrẹn.”
30 And look! two blind men sitting beside the road heard that Jesus was passing by and cried out: “Lord, have mercy on us, Son of David!”
31 Emwa nii rre evba keghi gu iran gui wẹẹ ne iran gue unu. Sokpan iran dọlegbe kakabọ datu wẹẹ, “Ovbi e Devid tohan mwa.”
31 But the crowd rebuked them, telling them to keep silent; yet they cried all the louder, saying: “Lord, have mercy on us, Son of David!”
32 Jesu keghi mudia, ọ ke tie iran, ọ nọ iran wẹẹ, “Vbe uwa hoo ne I ru ne uwa?”
32 So Jesus stopped, called them, and said: “What do you want me to do for you?”
33 Iran wanniẹn wẹẹ, “Ma hoo ne u rhan ima aro.”
33 They said to him: “Lord, let our eyes be opened.”
34 Jesu keghi tohan iran, ọ keghi ya obọ kan iran aro, ọwarọkpa, iran keghi suẹn gha bẹghe, iran keghi lele Jesu.
34 Moved with pity, Jesus touched their eyes, and immediately they recovered their sight, and they followed him.
(Mat 21:43)
(Matt. 21:43)
Jesu keghi gbẹ wanniẹn wẹẹ, “Ne I tama uwa, a gha miẹn uwa Arriọba Osanobua, a ghi rhie ne emwa ọvbehe ni gha sẹtin mọ ọmọ ladian vbe ne ọ kei yi.
This is why I say to you, the Kingdom of God will be taken from you and be given to a nation producing its fruits.
(Mat 22:16-18)
(Matt. 22:16-18)
Iran keghi rhunmwuda ọnii gie eso vbe uwu avbe erhuanegbe iran ba avbe igbesa Hẹrọd bu Jesu gha khian. Iran tama rẹn wẹẹ, “Ọmwa ẹmwata ọre ima rẹn ruẹn yi, ẹmwata ne ọ rre vbene Osanobua mu ẹmwẹ ẹdẹ agbọn emwa ne agbọn yi, ọre u ma emwa re, vbe ne ui na vbe lele ne agbọn khare, rhunmwuda ighẹ osi ẹrrẹe, ọghe ukpo ne ọmwa ye i siọ.
So they sent their disciples to him, together with party followers of Herod, saying: “Teacher, we know you are truthful and teach the way of God in truth, and you do not seek anyone’s favor, for you do not look at the outward appearance of people.
17. Tama ima vbene ọ ye he vbe ekhọe uwẹ. Ma gha zẹ igho uhunmwu gie Nọgbaisi e Rom, a ghẹ ru nọ ra ẹi re a ghẹ ru?”
17 Tell us, then, what do you think? Is it lawful* to pay head tax to Caesar or not?”
18. Sokpan Jesu wa rẹn ehe ne iran ghae yi, rhunmwuda ọnii, ọ wanniẹn tama iran wẹẹ, “Wa ni zẹ imamase, vbọzẹe ne uwa na ho mwẹ ẹmwẹ ne unu?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said: “Why do you put me to the test, hypocrites?

Or “right.”

(Mat 22:17)
(Matt. 22:17)
Tama ima vbene ọ ye he vbe ekhọe uwẹ. Ma gha zẹ igho uhunmwu gie Nọgbaisi e Rom, a ghẹ ru nọ, ra ẹi re a ghẹ ru?”
Tell us, then, what do you think? Is it lawful* to pay head tax to Caesar or not?”

Or “right.”

(Mat 22:21)
(Matt. 22:21)
Iran wanniẹn tama rẹn wẹẹ, “Ọghe Nọgbaisi nọ” Jesu wanniẹn tama iran wẹẹ, “Adeghẹ erriọ nọ, wa rhie nọ re ọghe Nọgbaisi nẹẹn, ne uwa vbe rhie nọ re ọghe Osanobua ne Osanobua.”
They said: “Caesar’s.” Then he said to them: “Pay back, therefore, Caesar’s things to Caesar, but God’s things to God.”
(Mat 22:32)
(Matt. 22:32)
‘Me ọrọre Osanobua Ebraham, Osanobua Aizik kevbe Osanobua Jekọb!’ Ọ ni rhie maan wẹẹ Osanobua ọghe iran ni ma he wu nọ, ẹi re ọghe ni wulo.
‘I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob’? He is the God, not of the dead, but of the living.”
(Mat 22:36-39)
(Matt. 22:36-39)
“Omamwaemwi, de ne ọre iyi nọ ghi wa kpọlọ sẹẹ vbe usun avbe Uhi hia?
“Teacher, which is the greatest commandment in the Law?”
37 Jesu wanniẹn wẹẹ,. Ye ekhọe ruẹ hia, orhiọn ruẹn hia, otọ ẹko ruẹ hia, kevbe ẹtin ruẹ hia hoẹmwẹ Nọyan ruẹ Osanobua ruẹ.
37 He said to him: “‘You must love Jehovah your God with your whole heart and with your whole soul and with your whole mind.’
38 Ọnọna ọre uhi kpataki nọ kpọlọ sẹ.
38 This is the greatest and first commandment.
39 Nogieva nọ ghi vbe kpọlọ sẹẹ vbe ye vbe ọre: Gha hoẹmwẹ ogieva ruẹ zẹ vbe egbe ruẹ.’
39 The second, like it, is this: ‘You must love your neighbor as yourself.’
(Mat 22:36-40)
(Matt. 22:36-40)
“Omamwaemwi, de ne ọre iyi nọ ghi wa kpọlọ sẹ vbe usun avbe Uhi hia?”
“Teacher, which is the greatest commandment in the Law?”
37 Jesu wanniẹn wẹẹ, “Ye ekhọe rue hia, orhiọn ruẹ hia, otọ ẹko ruẹ hia, kevbe ẹtin ruẹn hia hoẹmwẹ Nọyan ruẹn Osanobua ruẹ.’
37 He said to him: “‘You must love Jehovah your God with your whole heart and with your whole soul and with your whole mind.’
38 Ọnọna ọrọre uhi kpataki nọ kpọlọ sẹ.
38 This is the greatest and first commandment.
39 Nogieva ne ọ ghi vbe kpọlọ sẹ vbe ye vbe ọre: ‘Gha hoẹmwẹ ogieva ruẹ zẹ vbe egbe ruẹ.’
39 The second, like it, is this: ‘You must love your neighbor as yourself.’
40 Uhi eva na ọrọre ẹzi Uhi e Mosis kevbe ẹmwẹ avbe akhasẹ.”
40 On these two commandments the whole Law hangs, and the Prophets.”
(Mat 22:37)
(Matt. 22:37)
Jesu wanniẹn wẹẹ, ‘Ye ekhọe ruẹ hia, orhiọn ruẹn hia, otọ ẹko ruẹ hia, kevbe ẹtin ruẹn hia hoẹmwẹ Nọyanruẹn Osanobua ruẹ.’
He said to him: “‘You must love Jehovah your God with your whole heart and with your whole soul and with your whole mind.’
(Mat 22:39)
(Matt. 22:39)
Ne ogieva ne ọ ghi vbe kpọlọ sẹ vbe ye vbe ọre: ‘Gha hoẹmwẹ ogieva ruẹ zẹ vbe egbe ruẹ.’
The second, like it, is this: ‘You must love your neighbor as yourself.’
(Mat 23:8)
(Matt. 23:8)
Wa ghẹ gia gha tie uwa ‘Ọmamwaemwi’ rhunmwuda, etẹn ọkpa wa hia khin, Ọmamwaemwi ọkpa ọre uwa vbe mwẹ.
But you, do not you be called Rabbi, for one is your Teacher, and all of you are brothers.
(Mat 23:10)
(Mat 23:10)
(Matt. 23:10)
Wa ghẹ gie a tie uwa Ọsuọmwa rhunmwuda Ọsuọmwa ọkpa ne uwa mwẹ ọre Mẹzaia.
Wa ghẹ gie a tie uwa Ọsuọmwa rhunmwuda Ọsuọmwa ọkpa ne uwa mwẹ ọrọre Mẹzaia.
Neither be called leaders, for your Leader is one, the Christ.
(Mat 23:11, 12)
(Matt. 23:11, 12)
Nọ ghi kpọlọ sẹ vbe uwu wa, gie ẹre gha re ọguọmwadia uwa.
But the greatest one among you must be your minister.
12 Ọmwa ne ọ tọn egbe ọre mu, a gha muẹn rriotọ, ọmwa nọ mu egbe ẹre rriotọ, a gha tọn rẹn mu.
12 Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
(Mat 23:15, NW)
U miẹn agbọn ne uwa ye, wa ni maa emwa uhi kevbe Farisi. Emwa okeke ẹre uwa khin! Wa ghi fian okun rra, wa ghi la ẹvbo ohoho foo gha gualọ arhin ọkpa kẹkan ne uwa gha ya khian enọyayi. Wa gha ghi miẹn nẹ, wa ghi yae khian ọmwa ne ọ kere ye Gehenna, ọ vbe khọọ sẹ uwa.”
(Matt. 23:15)
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you travel over sea and dry land to make one proselyte, and when he becomes one, you make him a subject for Ge·henʹna twice as much so as yourselves.
(Mat 24:3)
(Matt. 24:3)
Jesu ghi tota ye uhunmwu oke Oliv, avbe erhuanegbe keghi hẹko bu ẹre rre do nọ rẹn wẹẹ, “Ta ẹghẹ ne emwi na hia khian gha khin ma ima, de emwi ne ọ gha sunu ni ima gha ya rẹn ighẹ ẹghẹ ne u ya dee sẹ nẹ, kevbe wẹẹ a sẹ ufomwẹ agbọn nẹ?”
While he was sitting on the Mount of Olives, the disciples approached him privately, saying: “Tell us, when will these things be, and what will be the sign of your presence and of the conclusion of the system of things?”
(Mat 24:9)
(Matt. 24:9)
A gha vbe munọ uwa, a ghi vbe viọ uwa gie emwa ni gha rri uwa oya. Emwa hia ghi gha khuiwu uwa ba ẹmwẹ mwẹ.
“Then people will hand you over to tribulation and will kill you, and you will be hated by all the nations on account of my name.
(Mat 24:13)
(Matt. 24:13)
Sokpan ọmwa nọ daeyi ya sẹ ufomwẹ, ẹre a gha miẹn fan.
But the one who has endured to the end will be saved.
(Mat 24:14)
(Mat 24:14)
(Mat 24:14)
(Matt. 24:14)
A gha kporhu iyẹn nọ maan ọghe Arriọba na la otọ agbọn hia nẹ zẹ vbe osẹe ghe emwa hia, iyeke ọni, ufomwẹ ghi do rre.
A gha kporhu iyẹn nọ maan ọghe Arriọba na la otọ agbọn hia nẹ, zẹvbe osẹe ghe emwa hia, iyeke ọni, ufomwẹ ghi do rre.
A gha kporhu iyẹn nọ maan ọghe Arriọba na, la otọ agbọn hia nẹ zẹvbe osẹe ghe emwa hia, iyeke ọni, ufomwẹ ghi do rre.
And this good news of the Kingdom will be preached in all the inhabited earth for a witness to all the nations, and then the end will come.
(Mat 24:31)
(Matt. 24:31)
Okpe nọkhua ghi tu, irẹn ghi gie avbe odibosa ẹre ladian gha rrie igie enenẹ agbọn. Iran ghi ya si ena hannọ zẹ ọghẹe koko ke okhiẹ agbọn ọkpa ya sẹ nọkpa.
And he will send out his angels with a great trumpet sound, and they will gather his chosen ones together from the four winds, from one extremity of the heavens to their other extremity.
(Mat 24:36) “
(Matt. 24:36)
Sokpan, ọmwa ọkpa nọ rẹn ẹdẹ ra ẹghẹ ne emwi na gha ya sẹ, ẹi rrọọ, avbe odibosa ni rre ẹrinmwi, ra Ọmọ tobọ ẹre, nọ rẹn ọnrẹn, ẹi rrọọ, gberra Evbavba ọkpa.
“Concerning that day and hour nobody knows, neither the angels of the heavens nor the Son, but only the Father.
(Mat 24:38, 39)
(Matt. 24:38, 39)
Zẹvbe ne a miẹn wẹẹ, ọ te do sẹ ẹghẹ uromwẹ amẹ, emwa kegha re, iran na gha da, ikpia kevbe ikhuo na gha rọnmwẹ egbe, rhinrin ya sẹ ikpẹdẹ ne Noa la okọ zẹẹ.
For as they were in those days before the Flood, eating and drinking, men marrying and women being given in marriage, until the day that Noah entered into the ark,
39 Iran ma rẹn enaye uromwẹ amẹ te do kpolo ehia gha rrie. Erriọ ọ gha ye vbe Ovbi Ọmwa a rre.
39 and they took no note until the Flood came and swept them all away, so the presence of the Son of man will be.
(Mat 24:42-44)
(Matt. 24:42-44)
Rhunmwuda ọni, wa gha ba odẹ rhunmwuda wa ma rẹn ẹdẹ ne Nọyan uwa gha rre.
Keep on the watch, therefore, because you do not know on what day your Lord is coming.
43 Wa yerre wẹẹ, akpawẹ ọdafẹn ne ọ yan owa rẹn ẹghẹ ne oyi gha ya rre, te ọ gha kọn ovbe, ẹi ghẹ gie oyi kpahiẹ la irẹn owa.
43 “But know one thing: If the householder had known in what watch* the thief was coming, he would have kept awake and not allowed his house to be broken into.
44 Rhunmwuda ọni nian, wa khẹ ye egbe rhunmwuda, Ovbi Ọmwa gha rre vbe ẹghẹ ne uwa ma ro wa ma kọọ.
44 On this account, you too prove yourselves ready, because the Son of man is coming at an hour that you do not think to be it.

Or “at what time of night.”

(Mat 24:42)
(Matt. 24:42)
Rhunmwuda ọni, wa gha ba odẹ rhunmwuda wa ma rẹn ẹdẹ ne Nọyan uwa gha rre.
Keep on the watch, therefore, because you do not know on what day your Lord is coming.
(Mat 24:45)
(Mat 24:45)
(Mat 24:45)
(Mat 24:45)
(Matt. 24:45)
Gha ọre ọguọmwadia esi kevbe ne ọ wan nii, ọnii ọrọre ne arowa ẹre ya ru ne ọ gbe aro ghe eguọmwadia ne ihua ẹre ne ọ gha rhie evbare ne iran vbe ẹghẹ ne ọ kere.
“Gha ọre ọguọmwadia esi kevbe ne ọ wan nii, ọni ọrọre ne arowa ẹre ya ru enọ gbaroghe eguọmwadia ne ihua ẹre, nọ gha rhie evbare ne iran vbe eghe nọ kere.
Gha ọre ọguọmwadia esi kevbe nọ wan nii, ọnii ọrọre ne arowa ẹre ya ru ne ọ gbe aro ghe eguọmwadia ne ihua ọre ne ọ gha rhie evbare ne iran vbe eghe ne ọ kere.
Gha re ọguọmwadia esi kevbe nọ wan nii, ọni ọrọre ne arowa ẹre ya ru nọ gbaroghe eguọmwadia ne ihua re, nọ gha rhie evbare ne iran vbe eghe nọ kere
“Who really is the faithful and discreet slave whom his master appointed over his domestics, to give them their food at the proper time?
(Mat 25:21)
(Matt. 25:21)
Arowa ẹre keghi tama rẹn wẹẹ, ‘U ru ẹse ọguọmwadia ne ekhọe esi, ẹkoata ẹre u ya gbaroghe igho kherhe na, I gha mu igho nọ kọnkọn nuẹn gha gbaroghe. La owa ne u do gu mwẹ ku obọ ye uwa.’
His master said to him: ‘Well done, good and faithful slave! You were faithful over a few things. I will appoint you over many things. Enter into the joy of your master.’*

Or “Rejoice with your master; Come and share your master’s happiness.”

(Matiu 26:1-5)
(Matt. 26:1-5)
Jesu ghi maa avbe emwa emwi na hia fo nẹ, ọ tama avbe erhuanegbe ẹre wẹẹ,
Now when Jesus had finished saying all these things, he said to his disciples:
2 “Wa rẹnrẹn ighẹ irakhue ọrọre ẹdẹ Emwiukpo Alagberra, a gha rhie Ovbi Ọmwa ladian na kan ren mu [erhan, NW].”
2 “You know that two days from now the Passover takes place, and the Son of man will be handed over to be executed on the stake.”
3 Ẹghẹ nii ẹre avbe igiohẹn kevbe avbe ediọn avbe Ju na ya do iko vbe ọguae Kaiafas ne Ogie Ohẹn.
3 Then the chief priests and the elders of the people gathered in the courtyard of the high priest, who was named Caʹia·phas,
4 Iran keghi mwamwa vbene iran gha ya do mu Jesu hẹ ne iran gbe ẹre rua.
4 and they conspired together to seize* Jesus by cunning* and to kill him.
5 Iran wẹẹ, “Ọ ma kei ne a ru ẹre vbuwe emwiukpo na ne otutu ghẹ ya tu.”
5 However, they were saying: “Not at the festival, so that there may not be an uproar among the people.”

Or “arrest.”

Or “deceit; craftiness.”

(Matiu 26:14-16)
(Matt. 26:14-16)
Ẹkpo nii ẹre ọkpa vbuwe iran ne erhuanegbe iweva, ne a tie ẹre Judas Iskariọt na bu avbe igie ohẹn gha khian.
Then one of the Twelve, the one called Judas Is·carʹi·ot, went to the chief priests
15 Ọ tama iran wẹẹ, “I gha rhie Jesu ye uwa obọ, de emwi ne uwa gha rhie mẹ?” Iran keghi ka agiẹghẹ igho ẹrọnmwọ ọgban hẹ ye ọre obọ.
15 and said: “What will you give me to betray him to you?” They stipulated to him
16 Ke ọghe ni kpa Judas kegha gualọ ẹghẹ nọ ke sẹ nọ gha ya rhie Jesu ma.
16 So from then on, he kept looking for a good opportunity to betray him.
30 silver pieces.
(Matiu 26:17-19)
(Matt. 26:17-19)
Vbe ikpede nokaro ọghe Emwiukpo Eka Nọ Ma Hue, avbe erhuanegbe bu Jesu gha dee do nọ rẹn wẹẹ, “De ehe ne u hoo ne ima na mu egbe evbare ota Alagberra yotọ khẹ rue?
On the first day of the Unleavened Bread, the disciples came to Jesus, saying: “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”
18 Irẹn wanniẹn tama iran wẹẹ, “Wa bu okpia ọkpa vbe ẹvbo na, wa tama rẹn wẹẹ, ‘Ẹghẹ mwe sẹ nẹ, mẹ kevbe avbe erhuanegbe mwẹ ra do ru Emwiukpo Alagberra vbe owa ruẹ.’”
18 He said: “Go into the city to So-and-so and say to him, ‘The Teacher says: “My appointed time is near; I will celebrate the Passover with my disciples at your home.”’”
19 Avbe erhuanegbe keghi ru zẹvbe ne Jesu tama iran, iran keghi ya mu egbe evbare Alagberra yotọ.
19 So the disciples did as Jesus instructed them and prepared for the Passover.
(Mat 26:26-28, NW)
Ugbẹnvbe iran ghi rri evbare, Jesu keghi mu ududu ebrẹd, ọ na erhunmwu ekpọnmwe, ọ bun ẹnrẹn, ọ keghi rhie ne avbe erhuaengbe ẹre, ọ wẹẹ, “Wa miẹn ne uwa rri ọre, Ọna ẹre ọ mudia ye egbe mwẹ.”
27 Ọ keghi vbe mu ukpu, ọ na kpọnmwẹ Osanobua, ọ keghi mu ne iran, ọ wẹẹ, “Wa hia feẹrẹ, dae.
28 Ọna ẹre ọ mudia ye esagiẹn mwẹ ne I ya gu uwa ta ile, ne I khian vbe da kua ne emwa nibun mieke na miẹn ayabọ orukhọ.
(Matt. 26:26-28)
As they continued eating, Jesus took a loaf, and after saying a blessing, he broke it, and giving it to the disciples, he said: “Take, eat. This means my body.”
27 And taking a cup, he offered thanks and gave it to them, saying: “Drink out of it, all of you,
28 for this means my ‘blood of the covenant,’ which is to be poured out in behalf of many for forgiveness of sins.
(Mat 26:36)
(Matt. 26:36)
Jesu keghi viọ avbe erhuanegbe ẹre ba egbe gha rrie ihe ọkpa ne a tie ẹre Getsemani. Ọ tama iran wẹẹ, “Wa tota mwa, mẹ ra sikẹ odọ ya na erhunmwu.”
Then Jesus came with them to the spot called Geth·semʹa·ne, and he said to the disciples: “Sit down here while I go over there and pray.”
(Mat 26:38)
(Matt. 26:38)
Irẹn keghi tama iran wẹẹ, “Obalọ ekhọe mwẹ wo vbe egbe sẹ nọ ye ọmwa sa hẹ nian, wa mudia mwa ne uwa gu mwẹ gha ba odẹ.”
Then he said to them: “I am deeply grieved, even to death. Stay here and keep on the watch with me.”
(Mat 26:39)
(Matt. 26:39)
Irẹn keghi khian sikẹ odaro, ọ keghi wa mu aro rhu otọ, ọ keghi na erhunmwu wẹẹ, “Deghẹ ọ gia ru, Erha mwẹ, mu ukpu na hin mwẹ obọ rre, sokpan ẹi re vbene imẹ hoo, sokpan vbene uwẹ hoo.”
And going a little way forward, he fell facedown, praying: “My Father, if it is possible, let this cup pass away from me. Yet, not as I will, but as you will.”
(Mat 26:42)
(Matt. 26:42)
Jesu keghi dọlegbe gha khian ya na erhunmwu ukpogieva wẹẹ, “Evbavba, deghẹ ukpu na i gia miẹn mwẹ re, vbe ẹi re te I wọn rẹn, iho ọghuẹ ẹre a gha ru.”
Again, a second time, he went off and prayed: “My Father, if it is not possible for this to pass away unless I drink it, let your will take place.”
(Mat 26:46)
(Matt. 26:46)
Wa kpaegbe ne uwa gia gha khian, ghee, ọmwa nọ ra rhie mwẹ ma, sẹ emwa na fo.”
Get up, let us go. Look! My betrayer has drawn near.”
(Mat 26:52, 53)
(Matt. 26:52, 53)
Jesu tama rẹn wẹẹ, ‘Rhie umozo ruẹ ye ako ẹre, rhunmwuda iran ni viọ umozo hia gha la obọ umozo rrie.’
Then Jesus said to him: “Return your sword to its place, for all those who take up the sword will perish by the sword.
12 legions of angels?
53. Wẹ ma rẹn ighẹ mẹ gha sẹtin tu tie Erha mwẹ ne ọ yọ mwẹ obọ kevbe wẹẹ, rẹn gha sẹtin viọ gberra oka iweva ivbiyokuo odibosa gu mwẹ?
53 Or do you think that I cannot appeal to my Father to supply me at this moment more than
(Mat 26:65, 66)
(Matt. 26:65, 66)
Ugbẹnvbe Ogie Ohẹn ghi họn ọna, ọ sọ ukpọn rẹn rua. Ọ wẹẹ, “Ọ rhoro, ma i ghi vbe gualọ osẹe ọvbehe. Wa tobọ uwa họn ẹmwẹ dan nọ guan rẹn.
Then the high priest ripped his outer garments, saying: “He has blasphemed! What further need do we have of witnesses? See! Now you have heard the blasphemy.
66 Vbe uwa roro ẹre hẹ?” Iran wanniẹn wẹẹ, “Ọ rri abe uwu.”
66 What is your opinion?” They answered: “He deserves to die.”
(Mat 27:11-14)
(Matt. 27:11-14)
Jesu keghi mudia ye odaro Nọkhaemwisẹ ne ọ gha nọ rẹn ọta. Irẹn keghi nọ Jesu wẹẹ, “Wẹ ọrọre ọba avbe Ju ra?” Jesu wanniẹn tama rẹn wẹẹ, “Erriọ u khare.”
Jesus now stood before the governor, and the governor put the question to him: “Are you the King of the Jews?” Jesus replied: “You yourself say it.”
12 Sokpan ọ ma zẹdẹ guan kaẹn ifi ẹzọ ne avbe igie ohẹn kevbe ediọn ba ẹre re.
12 But while he was being accused by the chief priests and elders, he made no answer.
13 Rhunmwuda ọnii Pailet tama rẹn wẹẹ, “Wẹ ma họn ifi ẹzọ ne iran ba ruẹ re na?”
13 Then Pilate said to him: “Do you not hear how many things they are testifying against you?”
14 Sokpan Jesu ma rhie ewanniẹn ye ifi ẹmwẹ ọkpa kẹkan sẹrriọ ne unu na yan Nọkhaemwisẹ.
14 But he did not answer him, no, not a word, so that the governor was very surprised.
(Mat 27:62-66)
(Matt. 27:62-66)
Vbe ẹdẹ ne ọ lelẹe, ọni nọ wẹẹ, ẹdẹ nọ lele ikpẹdẹ nogisẹn vbe izọla, avbe igie ohẹn kevbe avbe Farisi keghi bu e Pailet gha khian.
The next day, which was after the Preparation, the chief priests and the Pharisees gathered together before Pilate,
63 Iran tama rẹn wẹẹ, “Dọmọ o, ma yerre wẹẹ ẹghẹ ne ọhọnhoghe nii na rre agbọn, ọ tae wẹẹ, ‘A gha huẹn mwe kpaegbe vbe iyeke ikpẹdẹ eha.’
63 saying: “Sir, we recall what that impostor said while he was still alive, ‘After three days I am to be raised up.’
64 Rhunmwuda ọni, yi iyi ne emwa ya gha khe idin nii ọ te ya se ikpẹdẹ eha, ne avbe erhuanegbe ghẹ miẹn ehe na ya do ikun ẹnrẹn mu, ne iran vbe ya gha wewe ẹre ma emwa hia wẹẹ, ‘A huẹn ẹnrẹn kpaegbe vbe orinmwi.’ Ohoghe ne okiekie ghi do khọọ sẹ ne okaro.”
64 Therefore, command that the grave be made secure until the third day, so that his disciples may not come and steal him and say to the people, ‘He was raised up from the dead!’ Then this last deception will be worse than the first.”
65 E Pailet tama iran wẹẹ, “Wa viọ emwa ni khẹ odẹ ne uwa ya gha khẹ idin ni vbene uwa setin ru ẹre sẹ.”
65 Pilate said to them: “You may have a guard. Go make it as secure as you know how.”
66 Rhunmwuda ọni, iran keghi kpa, iran na ya ru ẹmwẹ idin nii gbua vbekpa ne iran na ya ama ye okuta nii, iran na vbe zẹ emwa yọ ne iran gha khẹ ọre.
66 So they went and made the grave secure by sealing the stone and posting a guard.
(Mat 28:19, 20)
(Mat 28:19, 20)
(Matt. 28:19, 20)
“Wa bu emwa hia gha rrie ehe hia ne uwa ya gha ya iran khian erhuanegbe mwẹ, wa gha [dinmwi iran ye amẹ, NW] vbe Eni ọghe Erha, kevbe Ọmọ kevbe ọghe orhiọn nọhuanrẹn.
Wa bu emwa hia gha rrie ehe hia ne uwa ya gha ya iran khian erhuanegbe mwẹ, wa gha [dinmwi iran ye amẹ, NW] vbe Eni ọghe Erha, kevbe Ọmọ kevbe ọghe orhiọn nọhuanrẹn.
Go, therefore, and make disciples of people of all the nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the holy spirit,
20 Wa maa iran ẹre ne iran gha yin zẹvbe ne I yi ẹre iyi ne uwa. Wa yerre wẹẹ, I gha gu uwa gha rrọọ vbe ẹghẹ hia rhinrin ya sẹ ufomwẹ agbọn.”
20 Wa ma iran ọre ne iran gha yin zẹ vbene I yi ọre iyi ne uwa. Wa yerre wẹ I gha gu uwa gha rrọọ vbe ẹghẹ hia rhinrin ya sẹ ufomwẹ agbọn.”
20 teaching them to observe all the things I have commanded you. And look! I am with you all the days until the conclusion of the system of things.”
(Mat 28:19, NW)
Wa bu emwa hia gha rrie ehe hia, ne uwa gha ya iran khian erhuanegbe mwẹ, wa ghi gha dinmwi iran ye amẹ vbe eni ọghe Erha, ọghe Ọmọ kevbe ọghe orhiọn nọhuanrẹn.
(Mat 28:19)
(Matt. 28:19)
“Wa bu emwa hia gha rrie ehe hia ne uwa ya gha ya iran khian erhuanegbe mwẹ, wa gha [dinmwi iran ye amẹ, NW] vbe Eni ọghe Erha, kevbe Ọmọ kevbe ọghe orhiọn nọhuanrẹn.
Go, therefore, and make disciples of people of all the nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the holy spirit,